معرفی پرسشنامه «ترجمه شده»
پرسشنامه «ترجمه شده» یکی از فرمهای مرتبط با پرسشنامه اصلی هویت من است که برای سنجش عینی وضعیت هویت افراد طراحی شده است. این پرسشنامه برگرفته از نسخه اصلی ارائه شده توسط آدامز و همکاران در سال 1989 میباشد که توسط محققان ایرانی به زبان فارسی ترجمه و روانه پژوهشهای حوزه رفتار و روان شده است.
ویژگیهای اصلی پرسشنامه
- تعداد سوالات: 50 سوال (پرسشنامه مادر)
- زیرمقیاسها: هویت موفق، دنبالهرو، بحرانزده و سردرگم
- روش اجرا: قلموکاغذی
- روش نمرهگذاری: مقیاس لیکرت با چهارده خردهمقیاس، هر خردهمقیاس شامل 16 ماده است که جمع نمرات هر قسمت، نمایانگر نوع هویت فرد میباشد.
روایی و پایایی فرم ترجمه شده
پرسشنامه ترجمه شده دارای شاخصهای پایایی قابل توجهی است که در مطالعات محققانی چون رحیمینژاد عباس (1379) بررسی شدهاند. از میان روشهای پایایی میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- آزمون بازآزمایی: ضریب پایایی برابر با 0.76 گزارش شده است.
- پایایی تنصیف: ضرایب پایایی در دامنه 0.37 تا 0.64 بر حسب مطالعه ذکر شده در رساله دکتری رحیمینژاد بدست آمده است.
این نتایج نشاندهنده ثبات مناسب ابزار در سنجش جنبههای مختلف هویت بوده و قابلیت اطمینان آن را تایید میکند.
منابع و کاربردها
مطالعات متعددی از این فرم در زمینه تحلیل ویژگیهای هویتی، بررسی رابطه هویت با اضطراب و خودپنداره افراد استفاده کردهاند که نمونهای از آن پایاننامه ارشد شیخ روحانی (1378) در دانشگاه فردوسی است. چنین کاربردهایی، این پرسشنامه را به یک ابزار معتبر برای پژوهشهای روانشناسی و علوم رفتاری تبدیل کرده است.
سازمان ارائهدهنده
این پرسشنامه تحت نظارت مرکز تحقیقات علوم رفتاری دانشگاه علوم پزشکی اصفهان در دسترس پژوهشگران قرار گرفته است.
بررسی آماری و منابع بیشتر
- رحیمینژاد عباس (1379). رساله دکتری، تربیت مدرس. بررسی تحولی هویت و ارتباط آن با حرمت خود و حالت اضطراب در دانشجویان کارشناسی.
- شیخ روحانی (1378). بررسی رابطه پایگاه هویت و اضطراب، و تاثیر سن، جنس و پایه تحصیلی در دانشگاه فردوسی.
تذکر: این فرم پرسشنامه مستقل و بدون تغییرات اساسی نسبت به پرسشنامه اصلی نیست بلکه ترجمه و تطابقی است جهت استفاده در بسترهای فارسی زبان.